Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well] | |
M. M. Pickthall | | On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution | |
Shakir | | On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution | |
Wahiduddin Khan | | On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On the Day when We will seize by force with the greatest attack, truly, We will be ones who requite. | |
T.B.Irving | | Some day We will kidnap everyone in the greatest operation; We shall be Avenged! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment. | |
Safi Kaskas | | The Day when We will strike with the greatest assault, We will take retribution. | |
Abdul Hye | | On the Day We shall seize you with the greatest grasp. Surely, We will take retribution. | |
The Study Quran | | On the Day when We strike with a terrible striking, surely We are vengeful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | On the Day We strike the great strike, We will avenge | |
Abdel Haleem | | and on the Day We seize [them] mightily We shall exact retribution | |
Abdul Majid Daryabadi | | On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance | |
Ahmed Ali | | The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them | |
Aisha Bewley | | On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge. | |
Ali Ünal | | On the day when We will seize with the mightiest grasp. We will indeed take retribution | |
Ali Quli Qara'i | | The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them] | |
Hamid S. Aziz | | On the day when We will seize them with a mighty seizing, We will indeed exact retribution | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers | |
Muhammad Sarwar | | However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Then,) the day We will seize (you) with the greatest seizure, We will take vengeance | |
Shabbir Ahmed | | On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital | |
Syed Vickar Ahamed | | One day We shall get to you with a mighty disaster that will come: (And then) We will truly make (you) suffer the real punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution | |
Farook Malik | | One day We shall seize you with a mighty onslaught to exact Our retribution | |
Dr. Munir Munshey | | The day (of Judgment) is when We will strike that severe blow; We would exact a real revenge | |
Dr. Kamal Omar | | The Day We seize (mankind in) the Great Seizure, then surely We (act) as those who take retribution | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Day when We launch the Great Assault—We will avenge | |
Maududi | | The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On a day that We assault with the great assault, indeed We take revenge. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | One day We will seize you with a mighty onslaught. We will indeed exact retribution | |
Musharraf Hussain | | The Day We seize them brutally, We shall take full revenge | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | On the Day We strike the great strike, We will avenge | |
Mohammad Shafi | | On the Day We get hold with the severest grip [Day of Judgment], We will certainly exact retribution | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Day that I (God) send the severest quake, will be the Day when I will take the vengeance | |
Faridul Haque | | The day when We will seize with the greatest seizure - We will indeed take revenge | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge | |
Maulana Muhammad Ali | | On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing | |
Sher Ali | | On the day when WE shall seize you with the great seizure, you will know that WE will, certainly, exact retribution | |
Rashad Khalifa | | The day we strike the big stroke, we will avenge. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The day when We will seize the greatest seizing, verily We are to take vengeance. | |
Amatul Rahman Omar | | (After this respite) We shall again seize (you) with the mighty onslaught one day, then We shall inflict a sure and stern punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The Day when We will seize with the Greatest Seizure, (that Day) We shall certainly exact revenge | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution | |